Browse Front PageShare Your Idea

The Cricket’s Song is Heard in the Heart. Haiku from Bulgaria.

0 Heart it! Gabriel Rosenstock 80
August 31, 2018
Gabriel Rosenstock
0 Heart it! 80

 

THE CRICKET’S SONG

Haiku by

Ludmila Balabanova (Bulgaria)

Introduced by Gabriel Rosenstock

Scots versions: John McDonald

Irish (Gaelic) versions:  Gabriel Rosenstock

Indulge yourself! Read some haiku. Savour them slowly.  Pause. Go back and read a few again.

Originally written in Bulgarian, this trilingual presentation has English, Irish and Scots versions. Have  a look at those versions as well. Scots, of course, is closer  to English than Irish: Irish, or Gaelic, is very different and is much older than English.

If you have a favourite haiku in this presentation and you  would like to know how it sounds in Irish, the good  news is that a synthesizer is available. All you have to do               is put the haiku in the synthesizer and pick what dialect  you would like to hear it spoken in and at what pace:

http://www.abair.tcd.ie/index.php?page=synthesis&lang=eng

Free-style haiku is flourishing outside of its country of origin, Japan. There are rich haiku  pickings to be had in countries all over the  globe, Africa,  India, Europe, the  Americas,      Australasia. A little seed, carried by winds of love around  the globe:

cricket song

a drop of autumn rain

in the cobweb

 

amhrán criogair –

braon de bháisteach an fhómhair

i nead damháin alla

 

charker sang

a drap o hairst weet

i the wab

 

sunset –

shadows lay down

to rest

 

fuineadh gréine –

scáileanna ina luí

ag glacadh scíthe

 

day-set –

sheddaes ligg doon

tae rist

childhood –

my father teaching me

the constellations

 

óige –

na réaltbhuíonta á múineadh

ag m’athair dom

 

bairnheid –

ma faither learnin me

the constellations

 

poppies

the earth remembers

its heart of fire

 

cailleacha dearga  . . .

cuimhníonn an domhan

ar a chroí tine

 

puppies

the yirth minds on

its lowin hert

 

open window

a tear is about to jump

from the top floor

 

fuinneog ar leathadh  . . .

deoir ar tí léim

ón urlár uachtarach

 

apen winnock . . .

a tear’s aboot

tae lowp frae the tap flair

 

sounds of war

my son playing

a computer game

 

glórtha cogaidh  . . .

cluiche ríomhaireachta á imirt

ag mo mhac

 

soonds o weir . . .

ma laddie daffin

it a computer gemme

 

sunflower field

the sun rooted

in the sky

 

gort lusanna gréine –

an ghrian fréamhaithe

sa spéir

 

sinflooer perk –

the sin ruitit

i the lift

 

the air between us

trembling . . .

dinner by candlelight

 

an t-aer eadrainn

ar crith . . .

dinnéar faoi sholas coinnle

 

the err atween us

trummlin…

denner bi caunlelicht

 

we share the moon –

the light part for you

the dark for me

 

an ghealach á roinnt againn  . . .

an chuid gheal duitse

an chuid dorcha domsa

 

we skair the muin . . .

the licht fir yersel

the derk fir me

 

distant night sounds…

is that cricket singing

from the moon?

 

fuaimeanna oíche i gcéin . . .

an ón ngealach é giolc

an chriogair?

 

far awa nicht soonds…

is yon charker chirmin

frae the muin?

 

summer night

in the waterless river

ghosts of fish

 

oíche shamhraidh  . . .

abhainn gan uisce

taibhsí éisc

 

simmer nicht

i the drouthy wattercoorse

ghaists o fush

 

Viennese waltz –

a snowstorm

in a silver birch wood

 

válsa Víneach –

stoirm shneachta

i gcoill na mbeitheanna geala

 

Viennese waltz –

a yowdendrift

in a birkenshaw

 

beyond the equator –

there are other stars

in the sky

 

lastall den mheánchiorcal –

réaltaí eile

sa spéir

 

ayont the equator –

thare’r ither sterns

i the lift

 

evening wind…

scent of grass

from the other bank of the river

 

gaoth an tráthnóna . . . .

boladh an fhéir

ó bhruach eile na habhann

 

eenin souch…

fume o girss

frae the ither brae

 

hanging on the thin

threads of rain –

a church on the hill

 

ar crochadh

de shnáitheanna tanaí báistí –

séipéal ar chnoc

 

hingin on the slinky

threids o weet –

a kirk on the brae

 

an apple      millennia after Adam and Eve

úll    na mílte bliain i ndiaidh Ádhamh agus Éabha

an aipple  millennia efter Adam’n Eve

 

forgiveness:

the tree by the window

again in bloom

 

maithiúnas:

crann cois fuinneoige

faoi bhláth arís

 

forgieness:

the tree bi the winnock

bleemin agane

 

his words…

unexpected light

under a moth’s wings

 

na focail uaidh . . .

solas gan choinne

faoi sciatháin leamhain

 

his wurds…

unexpectit licht

unner a moch’s weengs

 

are we as different

as we think –

sunflower field

 

‘bhfuilimid chomh difriúil

agus is dóigh linn –

gort lusanna gréine

 

are we as unalike

as we mak oot –

sinflooer perk

 

on the plane      sharing the same wings

ar bord eitleáin  na sciatháin chéanna á roinnt againn

on the plane  skairin the samen weengs

 

morning chill

on the deserted beach a heart

made of stones

 

fuacht maidine . . .

ar thrá thréigthe

croí a cruthaíodh le clocha

 

snell mornin…

on the tuim strand a hert

wrocht o stanes

 

swift kiss

at the bus stop –

day moon

 

póg sciobtha

ag stad an bhus –

gealach lae

 

a swith pree

it the bus-stop –

day muin

 

after parting…

a bird’s flight

over bitter water

 

tar éis scarúna  . . .

eitilt éin

os cionn uisce ghoirt

 

efter pairtin…

a burd’s flicht

ower wersh watter

 

dry leaves

drifted over pine needles:

their meeting

duilleoga feoite

ar fán os cionn spíonlaigh:

a dteacht le chéile

 

drouthy leaves

driftin ower preenacks:

thair trystin

 

my star

light-years away…

fireflies

 

mo réaltsa

na solasbhlianta i gcéin  . . .

lampróga

 

ma stern

licht-years awa . . .

fireflees

 

hospice…

do sunset shadows get

beyond twilight

 

ospís …

an dtéann scáileanna luí na gréine

lastall den chlapsholas

 

hoaspice . . .

dae dayset sheddaes git

ayont gloamin

 

family album…

lights of a passing train

in the night

 

albam teaghlaigh  . . .

soilse traenach ag dul thar bráid

istoíche

 

photy album . . .

lichts o a bygaun train

i the nicht

 

old graveyard

tall cypresses

pierce the heavens

 

sean-reilig . . .

na flaithis tollta

ag na cufróga arda

 

auld kirkyaird . . .

heich cypresses

prog the heivens

 

sleepless night      dewdrops on the weeds

 

gan suan gan srann  braonta drúchta ar na fiailí

 

waukrife nicht  deowdraps on the growthe

 

Hope you enjoyed this glimpse of Bulgarian haiku, three  liners and one liners, presented in Irish, English and  Scots. Share!

Gabriel Rosenstock’s latest haiku title is Stillness of  Crows, haiku in response to the fascinating artwork of  Ohara Koson:

https://www.amazon.com/Stillness-Crows-Gabriel-Rosenstock/dp/1724919261/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1535722031&sr=1-1&keywords=stillness+of+crows

Browse Front PageShare Your Idea
0 Heart it! Gabriel Rosenstock 80
0 Heart it! 80

Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.