Browse Front PageShare Your Idea

A new poem by Ceaití Ní Bheildiúin: translated from the Irish by Gabriel Rosenstock. A vivid recreation of the black years of mid-19th century Ireland.

1 Heart it! Gabriel Rosenstock 142
September 16, 2018
Gabriel Rosenstock
1 Heart it! 142

CEAITÍ NÍ BHEILDIÚIN

Sa Bhothán le linn an Ghorta  

oíche

 

 Fáilte isteach, do shláinte cnaíte

Ag an ocras. Tá bia gann ach

A dhóthain sa phota anso dhuit.

 

oíche eile

 

Druid isteach is niúmóine ort, a chroí.

Tá an chruithneacht críochnaithe againn

Ach riarfaimid ort an mhin bhuí.

 

agus oíche eile

 

Mo ghraidhin sibh agus eitinn oraibh

Tá an tigh lán ach tuigimid bhur gcás.

Fáiscíg’ isteach linn is roinneoimid libh

 

An bás.  

 

Translation by GABRIEL ROSENSTOCK

A Hovel in the Hungry Years

one night

Step inside, it’s famished
ye are. Food is scarce
but there’s enough in the pot for ye.

another night

Come in, is it the pneumonia ye have.
The wheat’s no more
but ye’ll have some Indian meal.

and another night

Ah now is it the consumption ye have;
the house is full but with the sorry state of ye
we’ll all squeeze in and share what there is

death.

Browse Front PageShare Your Idea
1 Heart it! Gabriel Rosenstock 142
1 Heart it! 142

jandafoley Sep 16, 2018 7:50am

Powerful poem, reminiscent, for me, of the work of Bertolt Brecht: catching a deep emotion in simple language. Both aspects are equally important: the simplicity of the words, the depth of the feeling.

Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.