ECCENTRIC ZEN-HAIKU MASTER: SIXTH AND FINAL PART.
Gabriel Rosenstock
We’re on the last leg of our pilgrimage with eccentric Zen-Haiku Master, Santōka. Look – he’s on the road before the rest of us . . . . well, hang on, don’t look yet!
https://terebess.hu/haiku/santoka10.jpg
relieving my bladder . . .
below me the village
hasn’t woken up yet
streall fuail
agus thíos fum –
an sráidbhaile leath ina chodladh
mijn blaas verlichtend . . .
beneden mij is het dorp
nog niet ontwaakt
We can look now!
a number of ripe persimmons
still on the branches …
drifting clouds
roinnt dátphlumaí aibí
fós ar na géaga . . .
néalta ar fán
een aantal rijpe kaki’s
nog aan de takken . . .
jagende wolken
For a haiku poet steeped in tradition – in Daoism, Shinto, Zen – any form of contemplative or meditative culture such as that taught by Father John Main – everything points to flux and impermanence, beauty, harmony and silence.
through fallen leaves
I wend my way –
a grand shit in the field
trí dhuilleoga tite
ag déanamh mo shlí –
cac breá sa ghort
door gevallen bladeren
baan ik mij een weg –
een ferme drol in het veld
One is reminded of a similar haiku by Buson:
how nobly the high priest
empties his bowels –
desolate field
Issa, previously alluded to, one of the greatest haiku masters of all time, also had the walking bug:
‘At long last I made up my mind to travel north, to get more experience in writing haiku. No sooner had I slung my beggar’s bag round my neck and flung my little bundle over my shoulder than I noticed, to my great surprise, that my shadow was the very image of Saigyō, the famous poet-priest of times gone by …’ (The Year in My Life, Trans. Nobuyuki Yuasa, Berkeley, 1960)
dead leaves falling . . .
in the vast hinterland
a Buddha
duilleoga feoite ag titim . . .
sa chúlra fairsing
Búda
dode bladeren vallen . . .
in het uitgestrekte achterland
een Boeddha
alone
the moon and I –
it sinks behind the mountains
linn féin
mé féin is an ré –
síos léi laistiar den sliabh
alleen
de maan en ik –
nu zakt ze achter de bergen
https://steemit.com/poetry/@holothewise/drunken-master-the-haiku-of-taneda-santoka
awash with rain
persimmon leaves
lovelier than ever
duilleoga dátphlumaí
faoin mbáisteach
níos gleoite ná riamh
overspoeld met regen
kakibladeren
mooier dan ooit
streaming rain
can’t read the signpost
bailc
nílim in ann an fógra bóthair a léamh
stromende regen
kan de wegwijzer niet lezen
my begging bowl accepts them
falling leaves
glacann mo bhabla déirce leo
duilleoga ag titim
mijn bedelnap aanvaardt ze
vallende blaadjes
moonlit night – look, a boat! that’s where I’ll sleep
oíche ghealaí – féach, bád! codlód inti
maanlicht nachtuitzicht – een boot! dat is waar ik slaap
moan of a starving cat –
I’ve nothing for him
cat stiúgtha ag éagaoineadh–
níl faic agam dó
gekreun van een hongerige kat –
ik heb niets voor haar
fireflies bobbing around . . .
not a trace of the house
of my birth
lampróga ag bogadaíl thart –
níl rian den tigh
inar rugadh mé
vuurvliegjes gaan op en neer…
geen spoor van mijn
geboortehuis
https://nowheretostay.blogspot.com/2010/07/taneda-santoka.html?view=snapshot
all day in the mountains . . .
ants on a pilgrimage
as well
lá ar an sliabh . . .
seangáin i mbun oilithreachta
chomh maith
de hele dag in de bergen
mieren gaan ook
op pelgrimstocht
an inn to die for!
mountains on each side
a sake shop too
an-teach ósta!
sléibhte ar gach taobh de –
siopa saicí chomh maith
een herberg om voor te sterven!
bergen aan elke zijde
een sakewinkel ook nog
recovering from a hangover … blinking stars
níl póit orm níos mó . . . réaltaí ag preabarnach
herstellen van een kater . . . blinkende sterren
Did he ever imagine, as he looked up and blinked at the heavens, thick inlaid with bright stars, that a planet would be named after him? Yes, there’s a small planet up there somewhere, discovered in 1998 by one A. Nakamura, called after Santōka.
a long night grows longer – dogs barking
is faide anois í an oíche fhada – gadhair ag tafann
een lange nacht wordt langer – blaffende honden
drunk as a lord . . .
woke up with crickets
chomh hólta le gadaí . . .
dhúisíos i dteannta na gcriogar
dronken als een kanon…
ontwaakte met de krekels
evening
parent spider and her little ones –
such contentment
tráthnóna
damhán alla agus a hál –
ar a sáimhín suairc
avond
ouder spin en haar kleintjes
zulke tevredenheid
snow
falling on snow . . .
hush
sneachta
ag titim ar shneachta . . .
tost
sneeuw
valt op sneeuw . . .
stil
evening sky –
shadowy outline of a farmer
deepening in the fields
spéir tráthnóna –
scáth feirmeora
ag éirí dorcha sa ghort
avondhemel –
beschaduwde schets van een boer
de velden uitdiepend
into the wind I walk –
giving out stink
about myself
siúlaim in aghaidh na gaoithe –
tugaim íde na muc
dom féinig
ik wandel in de wind –
deel stank uit
van mezelf
http://www.santoka.rs/wp-content/uploads/2017/11/thumbnail_santoka.jpg
clouds of dusk
so beautiful –
longing for a friend
scamaill an choineascair
nach álainn iad –
santaím compánach
wolken in de schemering
zo prachtig –
verlangen naar een vriend
something amiss . . .
a loose tooth!
I fling into the darkness
rud éigin cearr . . .
fiacail scaoilte
á caitheamh chun an dorchadais!
iets loopt verkeerd . . .
een losse tand !
ik gooi hem in de duisternis
rain falls
sun shines –
looking for a place to die
titeann fearthainn
scalann grian –
áit á lorg agam chun bás a fháil
regen valt
zon schijnt –
zoeken naar een plaats om te sterven
Gabriel Rosenstock’s latest haiku volume is Stillness of Crows. His philosophy of haiku can be found on this YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wmj54hpqMyo&t=100s
let it dissolve
into winter mist . . .
my silhouette from behind
Santōka
Other haiku titles by Gabriel Rosenstock:
Haiku Enlightenment (Cambridge Scholars Publishing, UK)
Haiku, the Gentle Art of Disappearing (Cambridge Scholars Publishing, UK)
Antlered Stag of Dawn, haiku in Irish, English, Scots and Japanese (The Onslaught Press, Oxford, UK)
The Moon over Tagoto, Selected Haiku of Buson, in English, Irish and Scots (Beehive Publishers, Ireland)
Haiku, Más É Do Thoil É! (An Gúm, Dublin)
Mistéir an Mháistir Bashō (OW, Dublin)
Gently Fluttering into my Heart (Evertype, Ireland)
The Naked Octopus, erotic haiku (Evertype, Ireland)
Trungpa, A Glimpse (Japan, Kindle Edition)
Che, A Glimpse (Japan, Kindle Edition)
The Light Within (DVD, Umoya Creations, UK)
Where Light Begins (OW, Ireland)
Géaga Trí Thine (OW, Ireland)
Cogair Dhearmadta/ Forgotten Whispers (Anam Press, Ireland)
The Invisible Light (Gazelle Distribution, UK)
There are also books available of translations into Irish of the haiku of John W. Sexton (Ireland), J W Hackett (USA), Janak Sapkota (Nepal), Kala Ramesh (India), K. Ramesh (India), Anders Ehin (Estonia), Petar Tchouhov (Bulgaria), Jack Kerouac (USA), John McDonald (Scotland).
Santōka often sent haiku on a postcard to his friends. Pick a haiku by Santōka – or write one yourself – and surprise a friend, or a local political representative:
no cash, nothing, no teeth – all alone
níl pingin agam, faic, níl fiacla – im’ chadhan aonair
Browse Front PageShare Your Idea
Comments
Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.