PART FIVE, ECCENTRIC ZEN-HAIKU MASTER:
Gabriel Rosenstock’s versions in Irish and English of haiku by Santōka, with occasional commentary: also, Dutch versions by Geert Verbeke. Three liners, two liners and one liners – let them prod you into an awakening. If all else fails, maybe the Dutch or the Irish versions (if they are incomprehensible to you) can act like koans, riddles to blow away your mind.
Anyway, you’re back! Welcome! Santōka is still on his pilgrimage. Brr! There’s a nip in the air:
frost on the radish
just picked now . . .
mind clear as ice
sioc ar an raidis
díreach pioctha anois –
aigne oighear-ghlé
rijp op de radijs
nu net geplukt…
het hoofd helder als ijs
falling leaves . . .
some drop into my begging bowl
duilleoga ag titim . . .
cuid acu isteach im’ bhabhla déirce
vallende blaadjes…
sommige vallen in mijn bedelnap
nothing at all in the mind but the chirp of crickets
faic san aigne ach giolc na gcriogar
helemaal niets in het hoofd dan het gesjirp van krekels
The empty mind! Why do we keep filling it? In this astonishing haiku, represented here as an unadorned monostich or one liner, we can empathise with his state of mind, one most devoutly to be wished for. ‘Empty your mind, be formless, shapeless – like water.’ Who said that? Bruce Lee! It’s the key to a lot of things and it’s the key to haiku. In his diary, Santōka writes:
‘Begging should be like the flowing clouds and like the flowing water. If I stay at a place for even a moment I become tangled up. My mind, be like water! My mind, be like sky!’
Santōka’s wonderful teacher, Seisensui, says of another of his extraordinary pupils, Hōsai Ozaki (1885-1926):
’To cast away everything and feel like the big sky of blueness itself was his ideal; in the big sky there is nothing; there may be clouds, but they will eventually disappear.’ (Right under the big sky, I don’t wear a hat, the haiku and prose of Hōsai Ozaki, Translated by Hiroaki Sato, Stone Bridge Press, 1992).
When the ‘clouds’ disappear, Buddhists believe we have an insight into the Self that we are, what Buddha himself calls ‘our bright, clear nature.’
The traditional Irish musician Joe Burke had just brought out an LP and an American fan asked,
‘Joe, is it difficult to bring out an LP?’
‘It is,’ said Joe.
‘What’s the most difficult part of it?’
‘The hole, to get that hole right in the middle!’ said Joe.
Another Burke – fiddler Kevin Burke – when interviewed by my son, Tristan, on a TV arts show, was asked was he ever nervous playing in front of a large audience? No. No? How come?
‘I hide behind the music. The music does all the work.’
Santōka would approve.
These little asides, by the way, are to keep you from reading too many haiku on the trot, the equivalent of drinking a bottle of potheen on an empty stomach. Or sake for that matter. Sip!
the spider
is weaving its web:
i am who i am
nead á fí
ag an damhán alla:
mise mé féin
de spin
weeft haar web:
ik ben wie ik ben
For Santōka, poetry was the only redeeming factor in his life and he felt duty bound to assert this, to allow haiku to flow naturally through him, through thick and thin:
sunny, she bleats
and cloudy, she bleats
a goat
grianmhar, meigeallach
is scamallach, meigeallach
gabhar
zoning, zij blaat
en bewolkt, zij blaat
een geit
shades of evening
nowhere to lay my head –
a shrike calls
scáileanna an tráthnóna
níl lóistín ar fáil –
glaonn scréachán
schaduwen van de avond
nergens kan ik mijn hoofd neerleggen –
een klapekster roept
The act of naming something – in this instance a shrike – there’s something sacred about it. See how insects become divine in this interview with a modern haiku master:
http://gendaihaiku.com/hoshinaga/index.html
Never one to rest on his laurels, Santōka was severe in his criticism of his own haiku, ever anxious to take to the road lest weeds infest the mind:
clouds and their shadows
moving in the water –
restless world
néalta
is a gcuid scáileanna san uisce –
domhan corrach
wolken en hun schaduwen
bewegen in het water –
rusteloze wereld
air-raid alarm
madly screaming –
red persimmons
aláram aer-ruathair
ag scréachaíl os ard –
dátphlumaí dearga
luchtalarm
waanzinnig geschreeuw-
rode kaki’s
drenched to the bone
once more I tramp
along a road unknown
i mo líbín báite
m’aghaidh arís ar bhóthar
aineoil
doorweekt tot op het bot
eens te meer stap ik
over een onbekende weg
picking coltsfoot
eating the yellow flowers
sponc á phiocadh agam
na bláthanna buí a n-ithe
klein hoefblad plukken
de gele bloemen eten
Maybe they did him some good. Or maybe not. Coltsfoot can be toxic. Others (Takashi Nonin and James Abrams) translate the flower in this haiku as butterburs whilst Hiroaki Sato translates it as bog rhubarb. Take your pick.
enough is enough
taking off my straw sandals
for the day
is leor sin anois
bainim díom
na cuaráin tuí
genoeg is genoeg
ik doe mijn strosandalen uit
voor vandaag
dozing off
a dream comes to me . . .
rustling reeds of home
míogarnach
tagann taibhreamh chugam . . .
cogarnach giolcaí sa bhaile
wegdoezelen
een droom komt tot mij . . .
ruisend riet van thuis
what can be done about it –
my old robe
in rags
cad is féidir a dhéanamh –
mo sheanróba
stróicthe stollta
wat kan er aan gedaan worden –
mijn oude rok
aan rafels
By the way, if you’ve never heard Irish spoken before, you can copy and paste an Irish version of one of Santōka’s haiku into a synthesiser and play it at different speeds. It gives you a chance to listen to the haiku spoken in the three main dialects of Irish. Do it now, you may not get another chance. Languages are dying at a rate of one per fortnight:
brightly shines
the deep clear blue water . . .
my shadow’s sadness
lonraíonn an t-uisce
glé gorm domhain . . .
uaigneas mo scáile
helder schijnt
het diep helder blauw water . . .
het verdriet van mijn schaduw
the straightnes
of the road –
lonesome
dírí
an bhóthair
a dhéanann uaigneach é
de rechtheid
van de weg –
eenzaam
wind
through shadowy pines –
in shadows I lie
gaoth
trí ghiúiseanna dorcha –
sa scáil mo luí
wind
door beschaduwde pijnbomen –
in de schaduw lig ik
Go to the pine, was Bashō’s firm injunction. Santōka goes to the pine, to the shadows of the pine, to the weeds, the rain, the clouds, the moon. Without this interpenetration, his haiku would be no more than an indifferent sketching of the surface of things.
If he is not chanting the namu Kanzeon, then something else is singing the praises of Creation:
above me
cicadas chirp in the pine –
before me the murmur of waves
boven mij
sjirpen chicaden in de pijnboom
voor mij het gemurmel van golven
The name Kanzeon has been interpreted to mean ‘the one who sees the sounds of the world’ or ‘the sound that contemplates the world’. Wonderful, isn’t it?
rice in its whiteness
pickled plum in its redness –
such riches!
báine na ríse
deirge an phluma ghoirt –
cad é mar shaibhreas!
rijst in zijn witheid
gepekelde pruimen in hun roodheid –
zoveel rijkdom!
everyone’s got somewhere
to lay his head
evening crowds
a thigh féin
ag gach éinne . . .
sluaite um thráthnóna
iedereen moet ergens
zijn hoofd kunnen neerleggen
avonddrukte
Here our version deliberately echoes Mathew 8.20:
Yeshua [Jesus] said to him, “The foxes have their dens, and the birds flying about have their nests, but the Son of Man has no home of his own.”
The WASP swears by the Bible but would look at you askance if asked to compare and contrast the two texts above, protesting that one is sacred, the other profane. We beg to disagree.
my outline
mirrored in the water –
vagabond
mo chruth
san uisce –
fánaí
mijn schets
weerspiegeld in het water –
landloper
Words have different connotations for different people. Replace ‘vagabonding’ with ‘walking meditation’ and suddenly it becomes respectable. In The Long Road Turns to Joy (Parallax Press, 1996), Thich Nhat Han’h says:
‘In Buddhism, there is a word apranihita. It means wishlessness or aimlessness. The idea is that we do not put anything ahead of ourselves and run after it. When we practice walking meditation, we walk in this spirit. We just enjoy the walking, with no particular aim or destination. Our walk is not a means to an end. We walk for the sake of walking.’
One could say that Santōka Taneda was the walking, living embodiment of apranihita:
without any fixed destination
here I go walking
mid tombstones
gan sprioc ar bith agam
seo ag siúl mé
idir leaca uaighe
zonder enige vaste bestemming
ga ik hier wandelen
temidden van grafstenen
So many of his haiku can be read on two levels, the literal level and the symbolic or metaphorical levels: they are lived haiku, not inventions, with all the complexities and ambiguities of life distilled into a breath:
nothing on my mind . . .
I stroll along
through a withered forest
faic ar m’intinn . . .
mé ag siúl ar aghaidh
trí fhoraois dhreoite
aan niets denkend
wandel ik
door het verdorde bos
One could say that both apranihita and trataka (yogic gazing) are at work here, and elsewhere.
the shrike calls –
where can i dump
this useless body!
glaonn scréachán –
cá gcaithfinn uaim
an cholainn seo gan mhaith!
de klauwier roept
waar kan ik dit nutteloze
lichaam dumpen?
it glints . . .
a little coin
tossed my way
loinnir uaidh . . .
an bonn beag airgid
a chaitear im’ threo
het glinstert
een opgegooid muntstukje
toont mij de weg
Well, he might have enough to purchase a drop of sake now!
https://www.findagrave.com/memorial/16875384/santoka-taneda
END OF PART FIVE. FINAL PART TOMORROW!
Gabriel Rosenstock’s latest haiku volume is Stillness of Crows. His philosophy of haiku can be found on this YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wmj54hpqMyo&t=100s
Browse Front PageShare Your IdeaComments
Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.