Browse Front PageShare Your Idea

PART FOUR: ECCENTRIC ZEN-HAIKU MASTER.

0 Heart it! Gabriel Rosenstock 31
September 19, 2018
Gabriel Rosenstock
0 Heart it! 31

 

PART FOUR, ECCENTRIC ZEN-HAIKU MASTER:

Gabriel Rosenstock’s new versions in Irish & English of Santōka, one of the wonders of the haiku world.

Ready to go for another walk with Santōka, our eccentric Zen-Haiku Master? Dutch versions by Geert Verbeke. Who knows what we’ll see and hear on today’s pilgrimage. Let’s go then!

Have you a license to beg?! Not being a licensed mendicant attached to a particular monastery, Santōka was often arrested on his peregrinations. It is said that he walked about 28,000 miles in all:

“Days I don’t enjoy: any day I don’t walk,  drink sakè, and compose haiku.”

He was arrested now and again on suspicion of being a spy for the USSR. Haiku is not a harmless activity. It is an instrument with which we dowse for the clear waters of truth. If the authorities are keeping an eye on you, the Great Protectors of the Staus Quo, be assured you are doing something right.

What choice did Santōka have? None. He had to follow his path:

 

this the only path

none other –

springtime snow

 

an chonair seo

níl aon chonair eile –

sneachta earraigh

 

dit is het enige pad

geen ander –

voorjaarssneeuw

 

mountain in spring –

clatter of loose stones

down its side

 

sliabh san earrach –

cleatráil cloch scaoilte

síos a thaobh

 

berg in het voorjaar –

gekletter van losse stenen

langs de zijkant

light snowfall in spring:

brings out the beauty of women

 

cith éadrom sneachta san earrach:

an bhantracht níos gile ná riamh

 

lichte sneeuwval in de lente:

toont de schoonheid van vrouwen

 

spring

empty begging bowl . . .

walking to what end?

 

earrach

babhla déirce folamh . . .

ag siúl liom go dtí . . .?

 

 

lente…

lege bedelkom

wandelen met welk doel?

 

 

there’s a snake

sunbathing if you please . . .

back to your lair with you!

 

nathair, féach

bolg faoin ngrian ambaist . . .

ar ais chun na neide leat!

 

 

er is een slang

zonnebadend alsjeblief . . .

ga terug naar je hol!

 

belly button

has become a pool of sweat

 

m’imleacán

ina linn allais

 

navelputje

is een zweetpoel geworden

 

 

a meal of boiled rice

whiter than white –

blinding sunlight

 

rís bhruite

níos báine ná bán –

solas na gréine

 

een maaltijd gekookte rijst

witter dan wit –

verblindend zonlicht

 

 

deep grass –

the croak of a frog

swallowed by a snake

 

féar dlúth –

grág froig

á shlogadh ag nathair

 

diep gras –

gekwaak van een kikker

ingeslikt door een slang

 

 

waking from a nap

gazing this way and that –

nothing but mountains

 

dúisím as mo néal

féachaim im’ thimpeall –

gan ann ach sléibhte

 

ontwaken uit een dutje

staren naar hier en ginder –

niets dan bergen

 

 

not even a wisp of cloud –

lonelier than ever the sky

 

gan oiread is néal beag amháin –

is uaigní ná riamh í an spéir

 

zelfs geen sliert van wolk

eenzamer dan ooit de hemel

 

 

the less I see of human beings

the more mountain butterflies appear

 

líon na ndaoine ag dul i laghad

líon na bhféileacán sléibhe ag dul i méid

 

hoe minder mensen ik zie

hoe meer bergvlinders verschijnen

 

 

completely alone –

mosquitoes come

to suck my blood

 

liom féin ar fad –

tagann muiscítí

agus ólann asam

 

helemaal alleen –

muggen komen

om mijn bloed te zuigen

 

in stillness the bamboo shoot becomes itself

 

péacán bambú ag fás ann féin go ciúin

 

in stilte wordt de bamboescheut zichzelf

 

 

no one with me to hear the woodpecker

 

gan éinne faram chun éisteacht leis an snagaire adhmaid

 

niemand bij me om de specht te horen

 

by myself . . .

making a fire

for one

 

i m’aonar . . .

tine do dhuine amháin

á lasadh agam

 

alleen  . . .

een vuurtje stoken

voor een mens

 

 

greenness of grass in aloneness

 

glaise an fhéir san aonaránacht

 

groen van gras in het alleen zijn

 

slightly sozzled . . .

leaves drop

and fall over themselves

 

beagáinín bogtha . . .

duilleoga ag titim

thar a chéile

 

lichtjes aangeschoten . . .

bladeren vallen

en vallen over zichzelf

 

feck! just lost a tooth

mo chreach! fiacail imithe

verdomd! verloor net een tand.

 

sober starry heavens –

mountain monks

at drum practice

 

spéartha loma fuara –

manaigh an tsléibhe

i mbun drumadóireachta

 

sobere sterrenhemel –

bergmonniken

oefenen op trommels

 

we arrive

in Tokyo at last –

yours truly and the moon

 

sinn araon i dTóiceo

fá dheoidh  –

mise is an ghealach

 

we arriveren

uiteindelijk in Tokyo –

ondergetekende en de maan

 

more of a tramp

than a monk –

peppered with grass seeds

 

bacach bóthair

seachas manach –

róbaí breac le síolta féir

 

eerder een landloper

dan een monnik

bespikkeld met graszaden

 

said nothing all day –

sound of waves

 

níor osclaíos mo bhéal inniu –

glór na dtonn

 

zei de hele dag niets –

geluid van golven

 

a bird

comes to visit –

not a note in his head!

 

tagann éan

ar cuairt –

níl nóta ceoil aige!

 

een vogel

komt op bezoek –

geen noot in zijn kop!

 

autumn deepens

I too

am homeless

 

amach san fhómhar

agus táimse leis

gan dídean

 

herfst verdiept

ook ik

ben zonder thuis

 

some life in me yet it seems –

scratching myself

 

táim beo fós ní foláir –

tochas

 

er is blijkbaar nog leven in mij –

ik krab mezelf

 

weeds in bloom

or gone to seed –

I could die here now

 

fiaile faoi bhláth

nó imithe chun síl –

d’fhéadfainn bás a fháil anseo

 

onkruid in bloei

of in zaad veranderd –

ik zou hier nu kunnen sterven

 

I’ve got used to this loneliness –red dragonflies

dulta i dtaithí ar an uaigneas seo – snáthaidí móra dearga

ik ben deze eenzaamheid gewoon – rode libellen

 

blue purifying water cascading over rocks

uisce gorm íonghlanta ina chaise thar charraigeacha

blauw zuiverend water trapsgewijze over rotsen

 

looking out from a leaf

a wee frog – sure

it’s only a babby

 

ag breathnú uaidh ó dhuilleog-

froigín – dhera

níl ann ach báibín

 

uitkijkend vanop een blad

een kleine kikker – natuurlijk

het is maar een baby

 

young leaves of the persimmon

glisten above me –

alive! all of us

 

duilleoga óga an dátphluma

ag lonrú os mo chionn –

is beo dúinn!

 

jonge blaadjes van de kaki

glinsteren boven mij –

levend! elk van ons

 

I wasn’t going to let it bother me . . .

but it did –

deluge of rain

 

ní rabhas chun ligean di cur isteach orm  . . .

ach chuir –

díle bháistí

 

ik zou er mij niet aan storen…

maar ik deed het toch –

stortvloed van regen

 

strutting about

among new shoots of grass –

a crow

 

ag céimniú go gaigiúil

sna péacáin féir –

préachán

 

paraderend

tussen nieuwe grasscheuten

een kraai

 

caw!

the crow’s loneliness

is mine

 

grág!

tá uaigneas an phréacháin

ormsa leis

 

kras!

de eenzaamheid van de kraai

is de mijne

There’s a strange curse in Irish. You don’t hear it too often these days. Mallacht na bpréachán ort! The curse of the crows on you! A great lexicographer Rev. Patrick Dinneen  – an Irish Dr Johnson, quite as brilliant (and just as contrary) as the Englishman – explains it thus: ‘May you give up before enjoying the fruits of your labour!’

John Yeats (father of the poet) did a portrait of Dinneen which makes him look quite normal. A truer portrait was done by the Jewish revolutionary Estella Solomons. What has this got to do with anything? Nothing. It’s just a break. Too much haiku . . . what do the Welsh say, ‘Too much pudding chokes the dog’.

 

dried twigs snap

my head is missing

 

pléascann cipíní briosca

mo chloigeann ar iarraidh

 

gedroogde twijgen knappen

mijn hoofd ontbreekt

 

Santōka may be referring to a little-known detective novel My Head is Missing*:

https://www.evertype.com/books/my-head-is-missing.html

*Rubbish! You’ve completely lost the plot! Get back to Santōka at once!

Editor

 

wet withered

lovely weeds

 

feoite fliuch

fiaile ghleoite

 

nat verschrompeld

mooi onkruid

 

giving a lift to a dragonfly

as I stroll along . . .

sedge hat

 

síob don tsnáthaid mhór

is mé ag siúl ar aghaidh . . .

hata cíbe

 

een lift geven aan een libel

terwijl ik rondwandel…

zeggehoed

 

a tree has fallen over

a perch for a while

 

crann leagtha

suífead anseo tamall

 

een boom is omgevallen

een rustplaats voor een tijdje

 

trees in the river

and clouds . . .

a dead cat floats by

 

crainn san abhainn

is scamaill . . .

cat marbh ar snámh

 

bomen in de rivier

en wolken . . .

een dode kat drijft voorbij

 

I walk along begging –

everywhere the sound of water

begging too

 

leanaim orm ag lorg déirce –

fuaim uisce gach áit

i mbun déirce

 

ik stap bedelend voorbij –

overal de klank van water

ook bedelend

 

OK, gentle reader. You got this far. You deserve a break. We’ll continue our pilgrimage tomorrow.

got this far . . .

a mouthful of pure water

and away we go

 

tagtha an fhaid seo . . .

bolgam fíoruisce

is ar aghaidh liom

 

zo ver zijn wij…

een mondvol zuiver water

en weg zijn wij

 

END OF PART FOUR.

Gabriel Rosenstock’s latest haiku volume is Stillness of Crows. His philosophy of haiku can be found on this YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=wmj54hpqMyo&t=100s

 

Browse Front PageShare Your Idea
0 Heart it! Gabriel Rosenstock 31
0 Heart it! 31

Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.