ECCENTRIC ZEN-HAIKU MASTER, PART THREE.
by Gabriel Rosenstock
New versions (or transcreations) of Santōka’s outstanding haiku, in Irish & English; a little commentary now and then. Also, Dutch versions by Geert Verbeke.
OK, let’s hit the road again with Santōka, eccentric Zen-Haiku Master. Do we know where we’re going? Probably not. Is that a good thing? Let’s see!
dripping with morning dew –
here we go again
let’s try this route
drúcht na maidine ag sileadh díom –
seo linn arís
cad faoin treo seo
druppelen met ochtenddauw –
daar gaan we weer
laat ons deze weg proberen
the sun rises
the sun sets
not a crumb has passed my lips
éirí na gréine
luí na gréine
faic curtha i mo bhéal agam
de zon komt op
de zon gaat onder
geen kruimel over mijn lippen
tip of the reed
the winds seek it out . . .
the tip of the reed
barr na giolcaí . . .
gaotha sa tóir
ar bharr na giolcaí
tip van het riet
de winden zoeken het uit
tip van het riet
hands and feet
left behind in China –
returning soldiers
lámha is cosa
fágtha ina ndiaidh sa tSín –
saighdiúirí ag filleadh
handen en voeten
achtergelaten in China –
terugkerende soldaten
Many anti-nationalist, anti-imperialist haiku poets were arrested and imprisoned in Japan. Santōka’s anti-war haiku are impressive:
will there be fireworks
for returned heroes –
their bones
an mbeidh tinte ealaíne
ann do na laochra –
a gcnámha
zal er vuurwerk zijn
voor teruggekeerde helden –
hun beenderen
His are some of the great anti-war haiku of our age. We send soldiers off in glory – such rot! – but we don’t like to see them coming back in flag-draped coffins and body bags, do we?
troops marching . . .
on ground they’ll never stomp
again
trúpaí ag máirseáil . . .
talamh nach satlóidh siad arís air
go brách
marcherende troepen . . .
op grond waarop ze nooit meer
zullen stampen
Well, let the world engage in its age-old madness and delusions. There are things to be done – such as clipping one’s nails!
a new year dawns –
I suppose I’d better
clip my nails
Lá Caille –
tá sé chomh maith agam
mo chuid ingne a bhearradh
een nieuw jaar vangt aan –
ik veronderstel dat ik beter
mijn nagels had geknipt
grasses withered
I wander on –
a rolling stone
féara feoite
is mé ar fán –
gan treoir
grassen verbleken
ik zwerf maar –
een zwerfkei
ahead of me
behind me:
who are all these pilgrims?
os mo chomhair
is i mo dhiaidh:
cé hiad na hoilithrigh seo go léir?
voor mij
achter mij:
wie zijn al deze pelgrims?
glistening
in their freshness –
thistles after a morning shower
lonraíonn
a n-úire –
feochadáin tar éis chith maidine
glinsterend
in hun versheid –
distels na een ochtendbui
grey buildings
and in the spaces between . . .
mountain greenness!
foirgnimh liatha
sna spásanna eatarthu . . .
glaise sléibhe!
groene gebouwen
in de ruimte ertussen…
berggroen!
soaked to the skin –
the scolded horse
ploughs on
ina líbín báite
treabhann an capall ar aghaidh –
ainneoin na maslaí
zwetend tot op zijn huid –
het uitgekafferde paard
ploegt verder
wearing rags . . .
coolness touches my skin
as I walk alone
balcaisí orm . . .
braitheann mo chneas fionnuaire
mé ag siúl liom féin
vodden dragend . . .
raakt kilte mijn huid
terwijl ik alleen wandel
just like that
that’s the way they fall –
tea blossoms
díreach mar sin
is mar sin a thiteann siad –
bláthanna tae
zomaar
dat is hun wijze van vallen –
theebloesems
sadness along the road
a few words spoken –
in father’s voice
uaigneas ar an mbóthar –
labhrann guth
i nglór m’athar
verdriet langs de weg
enkele woorden gesproken –
met vaders stem
what is it
comes riding now on the wind –
forlorn butterfly
cad seo
ag marcaíocht ar an ngaoth –
féileacán dearóil
wat is het
dat nu komt rijden op de wind –
wanhopige vlinder
none enquires of me . . .
cayenne peppers
a burning red
níl éinne ag cur mo thuairisce . . .
is lasta dearg iad
na piobair
niemand verlangt van mij . . .
cayenne pepers
een brandende rode
In such juxtapositions – which defy the logic of the WASP – we find the spiritual power of haiku, the deep eloquence of its suggestibility, its subtle painting of emotion, its immersion in newness/nowness.
haven’t met a sinner today . . .
long and bumpy
the road
níor casadh duine ná deoraí inniu orm . . .
bóthar fada
garbh
geen zondaar ontmoet vandaag…
lang en hobbelig
de weg
a crow squawks . . .
somewhere deep
inside my skull
préachán ag grágaíl . . .
áit éigin go domhain
im’ bhlaosc
een kraai krast…
ergens diep
in mijn schedel
snug as a bug!
some fellow creature
has covered me with straw matting
deas teolaí!
leath neach éigin
mataí tuí orm
behaaglijk al een insect!
een medemens
bedekte mij met een stromat
no choice in the matter –
must go on
and on
níl rogha agam –
ní mór dom dul ar aghaidh
is ar aghaidh
geen andere keuze –
doorgaan
en doorgaan
This could be another one of his haiku:
You must go on.
I can’t go on.
I’ll go on.
In fact, it’s the end of a novel by Samuel Beckett, The Unnameable (1953), originally published in French as L’Innommable.
He was of Anglo-Irish or WASP pedigree, yet much of his work seems to push WASP consciousness to its limits, exposing the limitations of WASP culture and, as with Santōka, asserting vagabond consciousness as an antidote to Pharisaic doctrines and rituals, bomb-blessing chaplains and the divil alone knows what else constitutes the WASPs’ Chamber of Horrors.
what is there to do?
this way and that
blown by the wind
cad atá le déanamh?
séidte ag an ngaoth
soir is siar
wat is er te doen?
deze weg en deze
verwaaid door de wind
Since Bashō’s day, or centuries before him – since the time of Saigyō (1118-1190) and earlier still – Japanese poets have embraced the cold wind and faced the reality of impermanence and isolation.
This attitude to life was also a part of the psychic landscape of early monastic Ireland. Saigyō, Bashō, Santōka, all would have found inspiration in places such as Sceilig Mhíchíl (Skellig Michael) where monks were absorbed in wabizumai, a life of simplicity, contemplation and isolation.
begging limbs –
a tree in winter
géaga impíocha –
crann sa gheimhreadh
bedelende ledematen –
een boom in de winter
insomniac owl
insomniac me
me-owl
ulchabhán gan suan
mise gan srann
im’ smulcachán
slapeloze uil
slapeloze ik
ik-uil
down the road I go –
never turning
to look back
síos an bóthar liom
ní chasaim riamh
chun féachaint siar
ik ga verder op de weg –
mij nooit omdraaiend
om te kijken
buckets of rain
I get a wetting –
and struggle on
clagarnach báistí
mé im’ líbín báite –
ar aghaidh liom
emmers vol regen
ik word drijfnat –
en zet door
this village –
everyone’s speaking
my native dialect
an sráidbhaile seo –
mo chanúint dhúchais
i mbéal chách
dit dorp –
iedereen spreekt
mijn moederdialect
unremitting wind –
crossing a bridge
I’ll never again set eyes on
gaoth gan stad –
ag dul thar dhroichead
nach bhfeicfead arís choíche
aflatende wind –
een brug oversteken
ik zal dit nooit meer weerzien
out of nowhere
images of my son –
the cry of a shrike
mar a bheadh splanc ann
íomhánna dem’ mhac –
éamh scréacháin
uit het niets
beelden van mijn zoon –
de schreeuw van een klauwier
Juxtapositions, as we have noted, give haiku their strange power – the image of his son, Ken, spliced to the cry of a bird. One could say about this and many other haiku that there is cutting and connection at the same time. The cut is indicated, above, by a dash.
The cut, or kire, is essential to Japanese aesthetics; how flowers are cut, for instance, in Ikebana. Even a Noh actor will cut his words in a distinct way and the choreography is also of a cutting kind – toes are slowly lowered to the stage floor – cut! – only to give rise to the next step.
We see the Grim Reaper with his scythe as the one who comes to cut the body from the soul. Can we make the cut while still in the land of the living? Gentle reader, continue! All will be revealed.
waking up suddenly
tears streaming down my cheeks
dúisím go tobann
deora liom go fras
plots ontwaken
tranen biggelen van mijn wangen
water in the bucket
reveals a hungover face
uisce sa bhuicéad
nochtar neach ann is póit air
water in de emmer
onthult een katergezicht
Sometimes I’m lucid, sometimes muddy, but whether lucid or muddy it is without question a shinjin datsuraku (“falling away of body and mind”) each time I write a haiku.
Santōka
Cut!
Haiku is a pastime for millions of people but a way of life for only one in a million, a way of life perfectly described above. For many Westerners, shinjin datsuraku is a threat to their false sense of security, to their erroneous WASPish identification with body and mind, with form. What is the face in the bucket? This is the big question. Yeats says, ‘I am looking for the face I had before the world was made.’
What is this face? Dōgen, who emphasised the centrality of shinjin datsuraku, says we must
‘cease from practice based on intellectual understanding, pursuing words and following after speech, and learn from the backward step that turns your light inwardly to illuminate yourself. Body and mind of themselves will drop away, and your original face will be manifest.’ (Quoted in The Bodymind Experience in Japanese Buddhism, David Shaner, State University of New York Press).
the moon is everywhere!
I had hoped for this:
insect viewing
an ghealach gach áit!
bhíos ag súil leis seo:
breathnú ar fheithidí
de maan is overal !
ik had dit gehoopt:
naar insecten kijken
What the great Robert Doisneau says about photography may be applied equally to haiku:
‘You’ve got to struggle against the pollution of intelligence in order to become an animal with very sharp instincts – a sort of intuitive medium – so that to photograph becomes a magical act.’
spring breeze
nothing else
but a small begging bowl
leoithne earraigh
faic eile seachas
babhla beag déirce
lentebries
niets anders
dan een kleine bedelkom
END OF PART THREE. MORE TOMORROW (IF YOU’RE GOOD).
Gabriel Rosenstock’s latest haiku volume is Stillness of Crows. His philosophy of haiku can be found on this YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wmj54hpqMyo&t=100s
Browse Front PageShare Your Idea
Comments
Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.